歴史館

Japan förklarat ur ett historiskt perspektiv

Kul med kanji – lektion 2

Lämna en kommentar

Det japanska tecknet för regn är 雨, lägg märke till de två dropparna på var sin sida som ”faller ned” längs mittlinjen. Ösregn heter oame (大雨) och skrivs helt enkelt som ”stort regn”, i folkmun används också doshaburi (土砂降り) som antyder att ”landmassor glider iväg” och jordskred är tveklöst ett problem i samband med tyfoner, så uttrycket är inte oävet. Det geniala med tecknet här till höger är att samma effekt uppnås med synnerligen subtila medel. Det är nämligen tre, istället för två, droppar längs mittlinjen. Allt som behövs för att uppnå effekten av ett ösregn. På samma sätt skulle man kunna tänka sig endast en droppe på var sida för att uttrycka duggregn.

Är det någon av bloggens läsare som klarar av att lista ut läsningen av tecknet till vänster? Den är ett uttryck för hur man kan blanda flera tusen år gammal kinesisk skrift, med ett enkannerligen modernt japanskt fenomen. För de som inte är vana vid tecknen är det självfallet en omöjlig uppgift, men den som varit exponerad för dem borde rimligen, med lite logisk deduktion, komma fram till innebörden genom de olika delarna. De är en 4, en kvinna, en 8 och dans. Med de förutsättningarna är tanken att man skall komma fram till att tecknet skall representera AKB48. Japans mest kända trupp av anonyma tonårsflickor som går under benämningen idol, men egentligen är medelålders mäns sexualfantasi premio.

Det går även att få fram hemmagjorda tecken för sådant som mat och matlagning. Den som någon gång provat japanska omeletter eller äggstanning vet hur fluffiga och lätta de är, eftersom de steks i små tunna lager som rullas ihop ovanpå varandra. På japanska kallas det tamagoyaki (卵焼) som ordagrant är ”stekt ägg”. I tecknet till höger återfinns ägget som den övre delen, medan den undre representerar eld. Just det som sker när man steker ett ägg.

Japanskan har ett utmärkt uttryck som heter karaibari (空威張) som vi lite saknar i svenskan. Vi kan ibland tala om ”brännvinskurage”, men det är betydligt mera specifikt än det japanska uttrycket som snarare motsvarar ”tomhänt domderande” eller ”innehållslös karskhet”. Ibari är att vara påstridig, ihärdig, medan kara är tom eller innehållslös. Det närmsta vi kommer är ett helt idiom som ”tomma tunnor skramlar mest”. Det används således om någon som egentligen är svag, yowai (弱) på japanska, men som vill framstå som tsuyoi (強) eller stark. Tecknet till vänster är således en kombination av detta motsatspar, och det lysande i konstruktionen är att den vänstra delen är en pilbåge, som ju försvagas när den utsätts för vatten (de två dropparna i svag). Genom att tillsätta dem blir man svag trots man försöker framstå som ihärdigt stark.

Avslutningsvis tar vi ett tecken som rimligen inte kan tolkas som annat än långhelg. De japanska veckodagarna är uppkallade efter elementen samt måne och sol. Fredag är guld, strikt talat metall och tecknet är 金, lördag är jorddagen 土 medan söndag är soldagen 日 som också återkommer som representation för Japan. Här har dessa tre tecken slagits ihop till ett gemensamt och skall således representera veckans tre sista dagar. Något att fundera på för Sverige om det blir så att vi skall införa fyradagarsvecka någon gång i framtiden eftersom en helg då även inkluderar en fredag. Såvida vi inte får för oss att ta ledigt på onsdagar istället.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google-foto

Du kommenterar med ditt Google-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.