歴史館

Japan förklarat ur ett historiskt perspektiv

Barjapanska lektion 2

Lämna en kommentar

Det var ett bra tag sedan bloggen tog upp användningen av barjapanska, alltså den del av japanska språket vi inte finner i lexikon eller tidningsartiklar, möjligen i tantsnusk eller likvärdig ”litteratur”, men huvudsakligen sådant som snappas upp vid bardiskar på de lokala hak som bloggen frekventerar när leverns alkoholsug tar överhanden. Understundom besöks dessa hedervärda etablissemang också av det väna könet och då kan det inträffa att ett annat behov tar överhanden. Så idag presenteras en del barnförbjudna uttryck för den som eventuellt har befunnit sig i samma situation och kanske har lite behov av inspiration. Är du över 18 år och behärskar japanska rimligt bra är det bara att klicka vidare, andra bör göra en sökning på arkaisk japanska istället.

Situationen är följande, du sitter vid disken och en intressant femme fatale uppenbarar sig bredvid dig och undrar om stolen bredvid är ledig. (Dum fråga, det är den alltid.) Du erbjuder henne platsen, beställer in din tredje öl och erbjuder henne en öl och atsukan (熱燗), varm saké. Efter en timme eller så av påfyllning och livlig konversation känner du att det är dags att göra en liten manöver. Du böjer dig framåt, håller om skrevet, vrider om ansiktet som du befann dig i smärta och utbrister:

Aaa, chintaro wa iki ga torenai, kurushii (ああぁ、チン太郎は息が取れない、苦しい) ”Min snorre får inte luft, jag pallar inte!”. Hon tittar då lite oroligt på dig och är osäker på om hon hört rätt, meningen verkar inte riktigt logisk. Kanske lägger hon armen om din hals och frågar: doshita no (どうしたの). Då vänder du huvudet mot henne lite snett, ler och säger: onegai shinpaikinososei shitekurenai (お願い、心肺機能蘇生してくれない) eller ”Snälla kan du inte ge mig hjärt och lungräddning?”. Finessen här är att i japanskan ingår inte det personliga pronomet, så det kan likaväl tolkas som snälla, kan du inte ge snorren hjärt och lungräddning. Om hon inte råkar vara en ovanligt blyg viol går den oftast hem med buller och bång, men det gäller att inte staka sig. Det måste uttalas perfekt, annars går effekten förlorad.

Det absolut viktigaste för att ha framgång är att inte smickra dem. Den bistra sanningen är nämligen att såväl japanska som många utländska män är helt fantasilösa i sina försök att flirta med damerna, de upprepar fraser som kirei ne ”så vacker du är” eller bijin desu ne ”du är en riktig skönhet” och det skapar inte direkt någon brinnande entusiasm hos dem såvida det inte är första gången någon säger det till dem. Men det går att utnyttja deras begränsade elokvens till din egen fördel. Om en annan man kläcker ur sig något liknande till en dam kan man titta på dem lite längre och presentera dem med ett förbryllat ansikte. Lite som om man grubblar över det nyss uttalade. Hon kommer garanterat att reagera på din uppsyn, kanske även bli lite irriterad och förhoppnings då fråga chigaimasu? (i detta sammanhang ”du håller inte med?).

Då ler man lite skälmskt och säger hitomebore ni ochiiriyasui otoko de, anzen no tame megane wo ie de oite oita (一目惚れに陥りやすい男で、安全のため眼鏡を家で置いておいた) som är ”jag har alldeles för lätt att bli kär vid första ögonkastet så för att vara på säkra sidan lämnade jag glasögonen hemma”. Med andra ord att man inte ser riktigt tillräckligt bra för att själv avgöra huruvida det stämmer. Följ sedan upp det med motto chikakute nagakute kansatsu sasete kureru nara okotae dekimasu (もっと近くて長くて観察させてくれるならお答えできます) ”men om jag får lov att studera det närmre och längre lovar jag att komma med ett svar”. I samma ögonblick inser hon att du egentligen flirtat med henne, men du har lyckats flytta hennes intresse från en annan man över på dig själv och hon inser att hon föll för det. De flesta blir inte bara imponerade, de vill lära känna dig bättre. Vill du då vara extra fräck kan du lägga till rabuhoteru no teikiken mottenai? (ラブホテルの定期券持ってない) eller ”du har inte klippkort till ett kärlekshotell?”

Befinner man sig däremot på ett snakku där damerna är anställda för att serva och underhålla de manliga kunderna är det fullt möjligt att ge spelrum åt de lite mer direkta och framfusiga replikerna. Det finns inte samma behov av att vara finkänslig där, men även här är det ofta brist på finess och humor. Så kan man nyttja det är det inte omöjligt att de känner sig extra generösa och utökar sin service. Men ett varningens finger kan vara på sin plats, dessa hostess är i yrket för att samla kapital, inte primärt för att själva ha roligt. En kund som beställer in några flaskor Dom Perignon har betydligt större möjlighet att eskorteras av de väna damerna. Men har man inget bottenlöst representationskonto kan man komma en bit med hjälp av humor. Här några burdusa, men ändå relativt harmlösa fraser som kan vara värda att prova.

Kimi wa shihatsu densha mitai (君は始発電車みたい) ”Du påminner om morgonens första tågavgång”. Hon kommer garanterat att se konfunderad ut och i sitt stilla sinne tänka att den här gaijin var visst trots allt inte så bra på japanska som jag först trodde. Tittar hon frågande eller undrar vad du menar fortsätter du datte ore nosetekuretara saki ni icchau ze (だって俺乗せてくれたら先に行っちゃうぜ) som är ”om du låter mig åka kommer det att gå för dig först”, poängen är således avgången och inte tåget.

Få japanskor är storbystade, är de det hamnar de ofta i mizushobai eftersom det är en klar tillgång i de kretsarna. De är ofta också starkt medvetna om sakernas tillstånd eftersom många män inte drar sig för att stirra på dem i tid och otid. Om etablissemanget har en sådan dam kan följande vara användbart. Kawaiso ne, sonna dekapai tte omokute tsurai daro, omochi shimasho ka (可哀想ね、そんなデカパイって重くて辛いだろう、お持ちしましょうか) som är ”stackars dig, de där jättelökarna måste vara tunga och jobbiga, skall jag hålla dem för dig”. Förvisso påminner du henne om något hon förmodligen helst undviker, men hon är fullt medveten om anledningen till att hon jobbar där. Men sedan vänder du på det genom att tycka synd om henne och är påtagligt artig i din ”hjälpsamhet”. I sanningens namn skall erkännas att hennes kolleger ofta skrattar högre, men ännu har ingen blivit sur.

En vanlig inledande fras är oshigoto wa (お仕事は) ”Vad jobbar du med” och bloggen är då i den något avundsvärda situationen att jag ärligt kan svara maa, ichio kenkyuka desu (まぁ、一応研究家です), det står naturligtvis andra fritt att ljuga. Det följs garanterat upp av nani wo, vad? Detta är fortfarande i inledningsskedet så det gäller att läsa av atmosfären snabbt, men om det verkar ok blir svaret gärna något i stil med; seifu kara chodo atarashii kenkyuhi wo itadakimashita, kore kara wa jiisupotto wo tankyu surun desu yo, kenkyutaisho wa boshuchu desuga, ikaga deshoka (政府からちょうど新しい研究費をいただきました、これからはジースポットを探求するんですよ、研究対象は募集中ですが、いかがでしょうか
) en tämligen lång ramsa som betyder ”jag har precis fått ny forskningsbudget från regeringen, nu inleder vi jakten på G-punkten och annonserar efter forskningsobjekt, är du intresserad?”. Mest effektivt är det ifall man klarar av att se gravallvarlig ut medan det sägs för att spricka upp i ett stort leende på de sista orden. Men stakar man sig igenom meningen är det bättre att avstå.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google-foto

Du kommenterar med ditt Google-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.