歴史館

Japan förklarat ur ett historiskt perspektiv

Arianas tatuering påminnelse om svårigheterna med japanska

1 kommentar

Stackars Ariana Grande. Hon har hamnat i blåsväder på grund av en japansk tatuering. 25 år gammal är hon en av världens mest sålda artister och trots omgivningens krav på hennes tid har den diminutiva sångerskan funnit tid att studera japanska. Hon har pluggat det sedan åtminstone 2015, och den är skapligt passabel, ett potpurri finns att beskåda på YouTube. Kom ihåg att hon omöjligt kan plugga det på heltid, men den är helt jämförbar med svenska universitetsstudenter efter fyra terminer. Samtidigt är hennes tatueringsdebacle en påminnelse att ”lite kunskap välter stor utbildning”. Bloggen har i ett inlägg inlett en beskrivning av vad som krävs för att bli bra i japanska och Arianas tatuering på vänster handflata blir en påminnelse om just hur svårt det är.

När hon släppte ”7 Rings”, hennes andra singel från albumet ”Thank U, Next” vill hon fira det med en japansk tatuering av sju ringar och på handflatan tatuerade hon in 七輪 där det första tecknet är sju och det andra ring. Så det verkar ju logiskt, åtminstone när ens kunskap är begränsad och det skall inte förnekas att hennes tatuerare sannolikt har bidragit till eländet. Tillsammans läses tecknen shichirin och det är beteckningen på en mindre bärbar träkolsgrill med ett löst inrutat stålnät som placeras ovanpå kolbehållaren. I Japan är den populär vid picknick eller bland sportfiskare. Det tog inte lång tid innan Twitterstan fick fnatt och kommenterade stackarns tatuering på allehanda vis. För en dag blev hon driftkucku på sociala medier, och Aftonbladet var snabba att hänga på. Intressant nog kom de spydigaste och mest ironiserande kommentarerna från folk som inte själva har ett uns av kunskap i språket. Folk som gått igenom processen att lära sig japanska vet hur lätt det kan bli fel innan man nått en kritisk massa och behärskar användningen av japanska referenser och källmaterial. Ordet shichirin är inget som dyker upp i läromaterial för japanska, det krävs kulturell och fysisk närvaro i Japan för att organiskt smälta den kunskapen. Att göra det ifrån Florida, om hon nu fortfarande bor där (L.A. är förmodligen ett troligare alternativ, men det gör det ändå endast marginellt enklare) är helt enkelt oerhört svårt. Så när hon, troligen tillsammans med sin tatuerare, får en ordagrann översättning är det inget att förvånas över.

Tyvärr drabbades hon nog av en smula panik när det stod klart för henne att Twitter, Instagram och andra sociala medier firade julafton på hennes bekostnad, genast försökte hon korrigera sitt misstag. Det japanska uttrycket för sju ringar är antingen nanatsu no yubiwa (七つの指輪) eller skriftspråksformen yubiwa shichiseki (指輪七石) alternativt yubiwa shichiten (指輪七点), den senare hade undvikits i tal då det kan tolkas som en pantbank för ringar (指輪質店), men för en tatuering spelar det ingen roll eftersom det är skrift. Vad hon istället gjorde var att lägga till tecknet för finger, yubi (指) under sjuan och sedan ett litet hjärta under ringen. Resultatet är nu mer förvirrande än tidigare 七指輪 som hon antagligen önskar att det skall läsas är en typisk ”gaijin konstruktion”, en grammatisk bastard som endast understryker bristen på kompetens i japanska, då räkne- och numreringsmarkörer är postpositioner. Hjärta på japanska är shinzo (心臓) som då syftar på organet som pumpar och syresätter blod, och i dess mer metaforiska användning säger japanerna kokoro (心) och syftar då på sådant som sinne, själ, tankar, känslor, förnimmelse, omtanke, uppriktighet och andra abstrakta associationer till hjärta. Det är ett av de mest användbara orden i idiom för känsloupplevelser. Ett bra exempel är kokoro ni somanu hito to kekkon shita (心に染まぬ人と結婚した) som betyder att man ”gift sig med en person man saknar känslor för” (ett inte helt ovanligt fenomen i Japan).

När Ariana nu satt samman fyra tecken, hennes hjärta tolkas direkt av japanerna som ett artistiskt uttryck för 心 och det är uppenbart av tecknens placering att hon vill att de skall läsas vertikalt från vänster till höger, således 七指輪❤. Problemet här är att vertikal läsning sker från höger till vänster och det innebär att det nu således står 輪七指, omsatt till renodlad japanska 輪心七指 ungefär ”cirkelns förnimmelse sju fingrar” som närmast framstår som ett esoteriskt talesätt från buddistiskt 700-tal, snarare än något som en popikon vill framföra till sina fans 2019.

Uppdatering 2019-02-09

Ariana har nu också släppt ett blad från sin övningsbok. Av texten, och det faktum att den är skriven helt på hiragana att döma så har den rätt många år på nacken. Men den gamle japanskläraren som rumlar runt i själens dolda skrymslen kunde inte låta bli att plocka fram rödpennan och gå igenom hennes övningar. Felen hon gjort är väldigt typiska för den som befinner sig i inledningsskedet av läroprocessen. Att skilja mellan ほ och ま tar sin lilla tid, särskilt när de skall skrivas. Varje student av japanska kan känna igen sig i hennes troliga frustration. I ほ finns det en extra vertikal linje till vänster och den andra vertikala linjen med skruv börjar på det horisontella strecket, medan i ま så tar det sin början ovanför samma streck. Eftersom frekvensen av ま är betydligt högre än ほ är det inte så underligt att felet uppstår. Men då ほ ingår i にほん utsätts studenten för det något mer frekvent än dess faktiska förekomst. Det andra problemet här, där jag dragit ett streck under ordet, är valet av かわいい, dess ordagranna betydelse är just engelskans ”cute” så det är inte konstigt att Ariana väljer den glosan. Men ingen japansk tjej med självaktning skulle kalla sin pojkvän かわいい ifall hon är äldre än tolv år gammal. Istället säger de att andras pojkvänner är かっこいい, medan deras egen pojkvän nästan undantagslöst är allt mellan ばか och まぁまぁ. Men detta är en kulturell skillnad som man inte kan begära att en student på nybörjarnivå skall kunna ta till sig. Japanerna lever också efter devisen ”eget skryt luktar illa” och att framhålla sin egen pojkväns förträffliga företräden skulle upplevas som just skryt av andra japaner.

Annonser

En tanke på “Arianas tatuering påminnelse om svårigheterna med japanska

  1. Ping: Hur blir jag bra på japanska? Del 1 | 歴史館

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google-foto

Du kommenterar med ditt Google-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.