歴史館

Japan förklarat ur ett historiskt perspektiv

Barjapanska lektion 1

1 kommentar

Bloggen har försett läsekretsen, åtminstone de som är intresserade av språket, med lite tips på hur man kan nyttja arkaisk japanska i det moderna samhället. Ofta i situationer som kan vara lite risque och som därför kan betala sig ack så väl. Tillfredsställande eller beklagansvärt vågar jag inte uttala mig om, men hitintills har det inte inkommit några klagomål. Detta tar bloggen som intäkt för att utöka japansklektionerna med det jag kallar barjapanska. Och då måste man naturligtvis först ha klart för sig vad som menas med en japansk bar, oftast benämnd snakku. Det är en bardisk med ett antal mindre bord samt soffor och stolar i obehagligt låg sitthöjd vars affärsidé är att sälja alkohol till mellan tre och åtta gånger gängse priset för en butelj på vanlig krog. Men för detta förses man med trevligt damsällskap som om de har mer än ett fåtal celler som flyger runt mellan öronen har vett att tala om annat än var du kommer ifrån och hur bra din japanska är. Nej, de är inte lätta att finna, men hittar man en så är det bara att acceptera priserna, för det är svårt att ha roligare på andra ställen.

Det första man då behöver känna till är mizuwari, japanerna har problem med ett enzym som återfinns i alkohol och dricker den därför utspädd till förolämpningens gräns för bryggmästaren. I stora delar av Japan innebär det whiskey med massor av is och vatten, på Kyushu är det vanligare med shochu, japanskt brännevin på panntollor, ris eller korn som späds ut lika engagerat och på Okinawa dricks det Awamori som bryggs på ris. Proceduren är densamma, sprit hälls upp i ett isfyllt glas varpå de fyller på med vatten och därefter rör runt i glaset innan de överlämnar det till dig. En gästvänlig och inbjudande gest från etablissemangets damanställda. Problemet då är att riktig viking bryr sig inte om att få sin sprit utspädd till oigenkännlighet. Och de flesta ber då om att få den on the rocks eller neat (det senare kallar de sutoreito). Här missar man den första chansen att verkligen bryta isen med dem. Istället för den traditionella vägen, försök följande när hon börjar lyfta vattenbringaren.

Iya da, iya da, yamete yo” ung. ”För bövelen sluta upp med det” och fortsätt direkt med ”mizutte kowai sa” som är ”vatten är farligt”. I den stunden kommer de att titta konstigt på dig. De är nämligen mentalt förberedda på att det alltid kan inträffa underligheter när en gaijin träder in i lokalen. Kanske säger någon ”kowai?” eller ”nande?” och det är signalen till att du svarar ”datte sakana ga kosai suru tokoro deshou” vilket är ”det är ju där fisk knullar” och så fortsätter du snabbt med ”dakara mizuwari zettai okotowari” som betyder ”därför håller jag mig garanterat borta från utspädda drinkar”. Om damerna inte är nybörjare i branschen kommer de tycka det är en rolig anledning till att vilja dricka outspädd alkohol och isen är omedelbart bruten, de kommer glömma allt om varifrån du kommer och hur det kan komma sig att du är så bra på japanska. Däremot rekommenderas det inte att använda dessa fraser med ”fina flickor”.

En annan bra variant för att skoja med dem, men de bör då ha passerat 30 eftersom det kräver lite bättre associationsförmåga än vad 20-åringarna besitter är att be om mera is. Det görs på följande sätt. Lyft upp glaset och stirra ned i det en stund. Sucka tungt och när damen undrar hur det står till så visar du upp ett bekymrat ansikte och säger: ”ishasan wa osake wo osaerotte” som är ”läkaren har sagt att jag måste minska mitt supande” och så räcker du fram glaset och säger bara ”koori chodai” som är ”mera is tack”. Skulle hon inte skratta då, och det förekommer variationer, så när hon fyllt på med is, så säger du ”yokatta, sorede osake no tuika wo sosoide mo isha ni monku iwarenai kana” som är ”det var fint, då kan du fylla på mer sprit utan att läkaren förbannar mig”.

Oftast besöks dessa etablissemang i sällskap med japanska vänner, det är mer sällan en man besöker dem ensammen. I takt med att flaskan töms tenderar diskussionen att bli allt mer filosofisk. I själva verket är många japaner väldigt nyfikna på hur västerlänningar ser på livet och omvärlden för de vill försöka förstå varför den judeo-kristna världen har kommit att dominera tankegodset. I deras ögon är vi påtagligt abstrakta och det har de svårt att förhålla sig till. Så när det samtalsämnet dyker upp brukar jag säga: ”seiyo no himitsu wo shiritai ka” ung ”vill ni veta västvärldens hemlighet?” och då tenderar de att nicka frenetiskt varpå jag svarar ”obei dewa ne, seimei no imi wo tsukandeirundayo” som betyder ”i Europa och USA har vi grepp på livets betydelse”, lagom upphetsade insisterar de nu på att få klarhet i vad bloggen menar, och förklaringen blir ”seimeitte fuchi no karyubyo” och just den meningen kan initialt vara lite svår att omedelbart förstå, så det kan vara bra att ha tecknen tillgängliga; 生命って不治の花柳病 och ordagrant betyder det att ”livet är en obotlig venerisk sjukdom”, där 不治 är ett svårt ord och 花柳病 är arkaisk japanska. Första reaktionen är ofta att de nickar ingående som om det verkligen innehöll något djuplodande filosofiskt, men efter ett litet tag när de börjar få ordning på tankarna genom spritångorna blir de först konfysa innan de till fullo inser den banala verkligheten. De allra flesta jag har använt det på har funnit det hysteriskt roligt när de kommer till insikt, men det finns tyvärr de som tror att du gör narr av dem, så välj tillfället med utstuderad försiktighet.

En tanke på “Barjapanska lektion 1

  1. Ping: Barjapanska lektion 2 | 歴史館

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google-foto

Du kommenterar med ditt Google-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.